Grafica de M. Brunea la ediția din 1989, Editura Literatura artistică |
„Trebuie oare
să-l invinuim pe Erasm că din toate scrierile lui, reunite în zece volume in-folio, n-a rămas, de fapt, vie, decît
Elogiul Nebuniei? Este, poate,
împreună cu Colloquia, unica operă a
lui care se mai citește numai de dragul ei. Celelalte nu mai sînt studiate
decît din interes istoric, cu scopul de a cunoaște personalitatea autorului sau
vremea lui. Am inpresia că, aici, timpul a făcut completă dreptate. Elogiul nebuniei a fost cea mai bună
operă a lui. A scris el și altele, mai erudite, poate mai evlavioase, poate cu
tot atîta sau cu și mai multă influență asupra epocii lui. Și-au trăit traiul.
Nepieritoare va fi numai Moriae Encomium.
Pentru că această minte n-a devenit cu adevărat profundă decît atunci cînd a
iluminat-o umorul. În Elogiul Nebuniei,
Erasm a dat lumii ceva ce nimeni altul în afară de el nu i-ar fi putut da”.
Johan Huizinga. Erasm. București: Editura Minerva, 1974
(BPT). – p. 119-120
Traducere în limba română
de H.R. Radian.
Pe data de 2 martie la Catedra
de Literatură Universală, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, USM, a
avut loc masa rotundă consacrată aniversării a 500 de ani de la apariția cărții
„Laudă prostiei” (1511) de Erasm din Rotterdam (1466?/1469?–1536). În discuția,
moderată de profesorul universitar dr. hab. Sergiu Pavlicenco, a participat
colectivul profesoral al Catedrei, membrii Asociației de Literatură Generală și
Comparată din Republica Moldova, studenții, doctoranzii, scriitorii Emilian
Galaicu-Păun, Dumitru Crudu și traducătorul în limba română a cărții omagiate, scriitorul
Vladimir Beșleagă.
La întrebarea domnului S. Pavlicenco, ce a determinat
apariția „Laudei prostiei” de Erasm din Rotterdam la editura „Cartea
moldovenească” în 1976 – a fost aceasta o inițiativă a traducătorului, sau a
instituției editoriale, sau un răspuns la necesitpțile cititorilor – Vladimir
Beșleagă a oferit următoarea explicație:
V.B. „Deci, ce s-a întîmplat? În 1956, cînd este detronat
cultul personalității lui Stalin se deschid frontierele către cultura și
literatura românească. Treaba asta a durat vreo șase ani. După aceea vine
reacția. Începe campania antinațională și antiromânească. În 1965 iar se lasă
bariera între Basarabia și România. Și ce se întîmplă? Intelectualitatea începe
să spună că noi avem nevoie de traduceri, avem nevoie de contacte cu literatura
universală în limba română. Și atunci cineva, probabil din oamenii care țineau
totuși la cultură, a sugerat șefilor de pe atunci să se facă un departament
care să se ocupe de traducere. Adică să nu apelăm la traducerile românești, dar
să facem traduceri la noi. S-a format un fel de secție cu traducători de clasă,
mari, și nu numai din rusă, fiindcă se traducea mai mult din rusă, dar și din
greacă, latină, franceză, germană. Paul Mihnea a tradus pe Vergiliu, Paul
Valery, Belistov care făcuse teologie cunoștea greaca, N. Rusu traducea din
italiană. Și în fruntea acestei secții a fost numită Nina Ischimji. Am trebui să
ne aducem aminte să omagiem memoria ei pentru că a fost o femeie de mare
cultură care cunoștea limbi. Ea făcuse liceul „Regina Maria” de aicea și era de
origine găgăuzoaică și nu putea fi acuzată de naționalism. Și ea a făcut acest
nomenclator de traduceri și l-a angajat și pe Costenco, și pe Mihnea, și pe
Cărare. Și, cum se zice, am încăput în raza ei de observație și eu. Prima
traducere care am făcut-o la sugestia ei a fost „Dafnis și Cloe” de Longos și a
doua traducere iată a fost cu Erasmus la care eu am lucrat foarte serios,
foarte mult și cu mare plăcere. Deci, ideea nu a fost a cuiva. Așa a fost
situația.
Vladimir Beșleagă, traducătorul în limba română a cărții „Lauda Prostiei” de Erasm din Rottedam |
Cînd am tradus „Dafnis și Cloe” – tot din rusă am tradus.
N-am putut altfel. Dar în latină mă descurcam cît-decît. Prin intermediul muzeului
am comandat microfilmul original, în latină medievală. Și a venit microfilmul
la muzeu, l-am luat și am început să caut – cine să-mi facă niște fotocopii, ca
eu să pot să confrunt cu originalul. Pentru că traducerile rusești erau foarte
bune, erau făcute de mari specialiști, care făcuseră și elină, și latină,
făcuseră încă la țar. Erau specialiști mari. Și am comandat ca din acel
microfilm să se facă fotografiile la un atelier fotografic de la „Țăranul
sovietic”. Și în laborator s-a băgat redactorul lor. Cînd a văzut că acolo ceva
cu litere latine – Doamne ferește, ori l-au alungat de la serviciu pe fotograf,
ori altceva, nu știu. Pentru că aceasta era ca o dinamită. Dar asta a fost
prima peripeție. A doua peripeție a fost astfel. Eu urma să transmit manuscrisul,
să-l depun la un anumit termin. Îmi spuneau: „Mai repede, mai repede, mai
repede”. Și eu fac un efort, era să crăpe inima-n mine. Dau și plec undeva la
tratament. Cînd mă întorc peste jumate de lună, zic „Ce, trece cartea” – „Nu”.
Mai trece o săptămînă-două – nu. Cînd colo aflu că „Dar știți că traducerea a
discpărut”. „Cum a dispărut?” „Nu știu. Manuscrisul a dispărut”. Nu-i o lună,
nu-i două, nu-i trei, nu-i patru, nu-i cinci, nu-i șase. Peste jumate de an
abia apare manuscrisul. Așadar, în 1975 manuscrisul a dispărut ca să apară
peste jumate de an. CC al PCM avea obiceiul de a-i suspecta pe toți că se
înspiră de la români și a dat cuiva ca să confrunte și să vadă dacă nu cumva a
șterpelit ceva din traducerea română. Dar eu știam asta. Aveam traducerea
românească, dar nu m-am uitat deloc în ea. Am pus-o undeva departe și am
citit-o abia după ce a apărut cartea. Și am fost dezamăgit, că era o traducere
foarte subțire, literaturizată. Eu cînd am făcut traducerea, am căutat să dau
un aspect, o nuanță de arhaic, de limbă veche. Deci, cartea apărut abia peste
jumate de an. Și ilustrații a făcut Bogdesco. Deși ilustrații făcuse cîndva deja
Holbein – e ceva fantastic.
Manuscrisul traducerii în grafie chirilică de V. Beșleagă |
Eu deja aveam pe atunci
experiență de traducere. Cînd am venit student în cincizeci, tatăl meu a fost
băgat în pușcărie, mama mea a fost dată afară din casă, casa scoasă de vînzare,
și eu am început să fac bani ca să răscumpăr casa. Și lucram unde se nimerea:
făceam un ban la radiou, făceam la o traducere. Pe urmă a venit experiența asta
cu cartea românească – ne-am mai cizelat limba, am mai diversificat
vocabularul. Și cînd am venit la traducerile acestea, aveam experiență. Acsta-i
o școală foarte serioasă. Eu am găsit caietele cum am făcut traducerile și iată
de exemplu manuscrisul cum s-a tradus și cum s-a redactat. S-a făcut negru.
Aceasta în scris rusesc. Dar Longos în șaptezeci am făcut în scris românesc.
Dar haideți să inrăm în esență. Am citit nu demult cartea
lui M. Foucault „Istoria nebuniei” unde se descrie atmosfera în care a apărut
acest fenomen, această epidemie a nebuniei în secolul acela sau precedent. De
ce apare această epidemie care se numește nebunia și vînătoarea vrăjitoarelor
în secolul acela? De ce apare necesitatea Renașterii și readucerii culturii
antice anume în acel secol? De ce atunci? Care este dinamita care rupe
conștiința, formează intelectualitatea ce vine în contradicție?”.
Emilian Galaicu-Păun. „Apariția protestantismului, a reformei și a
contrareformei, apariția tiparului. Deci, lumea care era coloră brusc apare în
negru-alb. Tiparul face o răspîndire foarte puternică a textelor și mai ales a
gravurii, a imaginilor din infern, a lumii terifiante care se uita din oglinda
paginii. În același timp, reacția protestantă cu marii gînditori ca Luther, Th.
Morus care au redus distanța între om și Dumnezeu. Nu mai este instituția care
vinde indulgențe, omul este direct responsabil de tot ce se întîmplă”.
Prezentare grafică de Ilia Bogdesco la ediția din 1976, Editura Cartea Moldovenească |
Raisa Ganea. „Haideți să ne întoarcem chiar la 1054 cînd s-a produs
scindarea bicericii. Deja a existat o fisură care pînă acum era absolut
inabordabilă. Lumea la un moment dat nu mai putea rezista la presiunea
bisericii. Iar nebunul era acel care a fost acceptat de ea. Și atunci era o
modalitate de a face o realitate macabră, dar care era făcută de un nevinovat.
El poate fi bolnal și prost – lui i se iartă”.
Sergiu Pavlicenco. „Prin gura unui prost, a unui nebun puteai să spui ceea
ce un om considerat cum se cade n-ar fi putut să îndrăznească să spună
niciodată”.
V.B. „Totuși, de unde vine impulsul, unde sînt rădăcinile
Renașterii?”
R.G. „Nu a fost posibil peste tot odată. În Germania vine mai
tîrziu decît în alte țări. Primul Dante avea marea îndrăzneală, marele curaj de
a interveni în cartea bisericească. Între Infern și Paradis el pune la mijloc
Purgătoriu. Asta a fost o revoluție. De ce? Iată aici apare, izbucnește, dacă
vreți, Renașterea. El ce face? Dă o șansă omului. Desigur, mai sunt și alte
exemple, dar Dante face monumental și sintetic, introduce aceasta în sistema
teologică, bisericească existentă. Cînd Dante introduce Purgătoriu apare ideea
despre omul nou, acel om care va erupe mai tîrziu în Renaștere în alte țări din
Europa. În epoca Renașterii omul coboară pe Dumnezeu alături de sine și îi dă
valoarea umană. Dumnezeu este coborît la nivelul înțelegerii omului și omul
încearcă să se elibereze de inhibiția gîndirii. Și atunci se stabilește
dialogul între om și Dumnezeu umanizat”.
Ilustrație de Ilia Bogdesco la ediția din 1976, Editura Cartea Moldovenească |
V.B. „Această capodoperă a literaturii universale, care a
supraviețuit secolelor și o să supraviețuiască – nu știu dacă măcar două
rînduri din cărțile noastre o să rămînă, cum zice Emil, nu se știe dacă istoria
literară o să ne rețină –, are două titluri. Titlul latin este Laus stultitiae, iar cel elin este Encomium Morie – un fel de parafrazare a
numelui lui Thomas More. Lui i-a fost închinată cartea. În denumirea lui
Erasmus se surprinde două curente în gîndirea scolastică a timpului său –
nominaștii și realiștii. Deci, acordau foarte mare importanță numelui,
cuvintelor și nu realităților care erau în spatele cuvintelor”.
E.G.-P. Cuvîntul conținea în sine și un fel de suprasarcină.
Ivan Pilchin. Traducătorul cărții „Erasm” de Johan Huizinga
(București: Minerva, 1974, p. 107), H.R. Radian, în capitolul dedicat
„Elogiului nebuniei” (IX) comentează titlul cărții lui Erasm astfel: „Această
lucrare a lui Erasm este cunoscută la noi, încă de pe cînd nu era tradusă în
românește, sub titlul „Elogiul Nebuniei”, influențat de titlul francez „Eloge
de la Folie”. De fapt, însă, titlul original „Laus Stultitiae” nu se poate reda
exact nici în franțuzește, nici în românește. În limba latină, „Stultitia” are
două înțelesuri: „nebunie” și „prostie”. Tot așa, limba maternă a lui Erasm
(limba olandeză) dispune, pentru „stultitia”, de două cuvinte: „dwaasheid” și „zotheid”,
ambele cu același dublu înțeles. Fenomenul se reîntîlnește și în limbile
engleză („folly”) și germană („Narrheit” și „Torheit”). În românește, avem mai
multe cuvinte pentru fiecare din cele două înțelesuri („nebunie”, „sminteală”, „scrînteală”,
„demență”, etc. și „prostie”, „nerozie”, „neghiobie”, „gogomănie” etc.), dar
nici unul cu ambele înțelesuri. Traducătorul român Șt. Bezdechi, a rezolvat
problema folosind termenul „Nebunie” în titlu și termenul „Prostie” în subtitlu
și în tot cuprinsul operei, unde, într-adevăr, acest înțeles prevalează, fără a
fi însă exclusiv”.
Ilustrație de Ilia Bogdesco la ediția din 1976, Editura Cartea Moldovenească |
Dumitru Crudu. „Aici e foarte important, în cazul cărții, cum sînt
valorizate aceste cuvinte – negativ sau pozitiv. Impresia mea este că și
nebunie și prostie Erasm valorifică, le dă o conotație mai degrabă pozitivă în
sensul în care ele presupun o anumită disidență, o anumită opoziție. Și această
conotație pozitivă o are și în epoca sovietică cînd apare cartea, adică prostia
sau nebunia înseamnă și să te opui unui sistem foarte ermetic”.
V.B. „Haideți să ascultăm ce spune prostia despre sine. Lasă
să se audă și vocea lui Erasm, nu numai a nostră. Prostia se laudă: „Pe de altă parte, a existat oare cîndva un
astfel de stat, care să fi primit legile lui Plator sau Aristotel sau povețile
lui Socrate? (...) Prostia înjgheabă
statele, sprijină puterea în stat, religia, administrația și judecata. Și apoi
ce altceva e toată viața omenească dacă nu un joc al Prostiei” (XXVII).
„Dar să ne adresăm
științelor și artelor. Ce alta decît setea de glorie a putut să îmboldească
mințile muritorilor spre a scorni și înveșnici pentru posteritate atîtea științe,
socotite de toată lumea de-a dreptul minunate? Cu adevărat proști peste orice
măsură sînt cei oameni care socot că faima lor, lucru de nimic și lipsit de
orice preț, îi poate răsplăti osteneală și nopțile edormite. Da, anume Prostiei
datrați mulțimea aceea de înlesniri, atît de însemnare în viață și – ceea ce e
mai dulce ca orice pe lume – vă folosiți de roadele nebuniei altuia”
(XXVIII). Și încă o frază: „Dacă ar fi să
privim la lumea noastră din înaltul cerurilor, după cum spun poeții că privește
Iupiter, am vedea că viața omenească e plină de atîtea nenorociri: nașterea
murdară și jalnică, educația chinuitoare, copilăria expusă șa tot felul de
brutalități, tinerețea împovărată de nenumărate munci, bătrînețea grea, moartea
venind cu asprimea ei de neocolit, o sumedenie întreagă de boli, o răzmulțime
de cazuri nefericite și necazuri ale vieții de toate zilele – pretutindeni
mierea fiind otrăvită cu venin. N-am să mai amintesc cîte rele are de suferit
omul de la om. Printre acestea e sărăcia, închisoarea, rușinea, necinstea,
torturile, răzvrătirile, intrigile, clevetirile, procesele de judecată,
înșelăciune...” Și la final: „Dar toate
acestea sînt cu putință numai și numai mulțumită Prostiei”.
Tatiana Ciocoi. „Pînă acum nu s-a accentuat faptul că aceasta este
perioada cînd se descoperă America. Și umaniștii, printre multele probleme pe
care și-au propus să le rezolve, și-au propus să înțeleagă cum e să comunici cu
„Celălalt”, cu străinul. Relația cu celălalt este în centrul atenției umaniștilor.
Mie mi se pare că ceea ce a vrut să spună Erasm este că travestiul – de aici și
ambiguitatea problemei prostiei și a nebuniei – este necesar, că de fapt fără prostie
nu ar exista comunicarea cu „Celălălalt”. Deci, datorită acestui aspect al
omului care știe să se lase mai jos, să se lase mai prost, se și întîmplă
comunicarea. Rolul prostiei este de a asigura comunicare. Și ceea ce și-au propus
umaniștii – pentru că Erasm este un umanist prin excelență – eu nu pot să nu
leg cu umanismul lui Sartre, care zice: „existențialismul este umanism” și: „celălat
este infernul”. Pentru că la Sartre întâlnim: conștiința pentru mine și
conștiința pentru altul care înseamnă că „eu” mă conformez, accept ceea ce spui
„tu”, „eu” nu am părerea mea și asta este „infernul”. Iar Erasm zice: numai
pentru că tu te naști mai prost, acest infern poate fi o comunicare. Mie mi se
pare că profunzimea acestei cărți este în acest lucru”.
Grafica de M. Brunea la ediția din 1989, Editura Literatura artistică |
D.C. „Apropo de celălalt. Cred că Erasm, la fel ca și
Shakespeare încearcă să schimbe atitudinea față de „celălalt”, așa cum a spus
doamna Ciocoi. Să-l valorizeze pozitiv. Îmi aduc aminte: la Shakespeare, de
exemplu, există o lume a confruntării. Și de obicei sînt un învins și un
învingător în urma acestei confruntări. În multe dintre piesele sale
învingătorul vorbește foarte frumos despre învins sau despre străin, despre
fostul sau actualul dușman. Adică încearcă să-l elogieze, să-i descrie
calitățile. Am impresia că fenomenul acesta este mai vast și că așa ceva poate
și Erasm aici a conturat”.
În concluzie, aș adăuga, totuși, că prostia la Erasm este
un fenomen complex și are mai multe nuanțe. De obicei pentru fiecare latură a
prostiei utilizăm un cuvînt aparte, în timp ce în textul cărții „Lauda
prostiei” aceste nuanțe sînt redate printr-o singură noțiune. Vorbind despre
prostie sau nebunie, Erasm presupune un cititor dacă nu înțelept, atunci
capabil să fie receptiv la jocul argumentelor și ambiguitatea lor. Prostia,
deci, într-un loc al textului intră în legătură cu sfera viciului, în altul –
cu absurdul, iar în al treilea – cu naivitate sau inocență. Ultimul aspect se
pare a fi foarte important: prostia se opune rațiunii, înțelepciunii dogmatice
și se conectează la ideea umanului „cel care greșește”, la ideea stării
naturale a omului, acelei înainte de cunoaștere și civilizare din „veacul de
aur”, nostalgia după care este un motiv frecvent întîlnit în literatura
renascentistă.
Комментариев нет:
Отправить комментарий